常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

gig

Lbow-Shoulderです。
BBC Newsの記事(10月21日)によると,レディー・ガガが10月22日と23日に行われるフランス公演を延期したそうです。原因は現在フランスで行われているストライキによってコンサート会場まで辿りつけないから。この記事の表題(記事も一部引用)が以下のものです。
Lady Gaga postpones French gigs over strikes
Lady Gaga has postponed her concerts in France until December, because of "logistical difficulties" caused by the ongoing strikes over pension reforms.
A statement posted on her website said the dates were being moved because there "is no certainty that the trucks" would be able to get to the venue.
http://www.bbc.co.uk/news/entertainment-arts-11594620
今回注目するのはgigです。早速辞書を引いてみると,gigは「仕事;出演(の打ち合わせ);生演奏」とあります(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。つまり表題は「レディー・ガガストライキのせいでフランス公演を延期」と訳せます。ですが,私たちは公演のことをよくコンサートと言います。ではconcertとgigにはどのような違いがあるのでしょうか。LDOCEによると,concertはa performance given by musicians or singersとあり,gigはa performance by a musician or a group of musicians playing modern popular music or JAZZ, or a performance by a comedianとあります。2つの単語に大きな違いはありませんでしたが,レディー・ガガは人気歌手の一人であるのでgigを使うほうが納得できます。さらにgigについて読み進めると,a job, especially one that does not last for a long timeとありました。これらのことを包括して再度表題を訳すと,「レディー・ガガストライキのせいで2日限りのフランス公演を延期」となります。よりgigの意味をとらえた形になりました。
そういえば田邉先生も月に数回は講演(公演ではなく)に出かけられますが,先生はよく,There's another gig down in Nagoya.などと言われていたことを思い出しました。先生はgigを「旅役者の出し物」と説明されていました。そんなところからもこの言葉のニュアンスがうかがえます。ちなみに,同先生,今週は東京家政大,さ来週は足利,佐野で2日間連続のgig,その次は三重県桑名市でのgigがあるそうです。次はb.m.さんです。(ゼミ生 Lbow-Shoulder)