常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

thumb one's nose at 復習

 少し前の記事になってしまいますが、バンクシーのものと思われる絵がまた、見つかりました。

A spitting image of Banksy's famous painting, “Girl with Balloon,” has surfaced here, only days after graffiti in Tokyo ignited global speculation it was by the mysterious street artist.
中略
The anonymous artist, known for thumbing his nose at the establishment and guerrilla style of working, famously destroyed his “Girl with Balloon,” after it fetched 155 million yen ($1.4 million) at a London auction last October using a shredder hidden in the frame.
以下省略
http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201901230072.html

 thumb one’s noseを取り上げます。
 『ジーニアス英和辞典』(第四版、大修館書店)には「〈人〉に向かって親指を鼻先につけ他の指を左右に振ってみせる、〈人・物〉をばかにする」とありました。LDOCEでは“to show that you do not respect rules, laws etc or you do not care what someone thinks of you”と定義されています。同表現としてはmake a long nose atやbite one’s thumb atが挙げられます。
 確かに映画の人を馬鹿にするシーンで、このようなしぐさを見かけたことがあります。比喩的な表現ではないかと思いました。ちなみに、bite one’s thumb atも似たような語源で、人を馬鹿にするときに、親指を噛んでみせることからできた表現だそうです。(rain)
make a long nose at - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
thumb one’s nose at somebody - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から