常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

overhaul 復習

世界大学ランキングで、中国の大学がアジア首位となりました。日本には多くの課題があります。

A glance at the World University Rankings, published last September by the Times Higher Education, reveals the following major changes in the rankings compared with the previous year.

(中略)

Each of the five problems I have cited to explain why Japanese universities rank low globally is so deep-rooted that a quick overhaul can hardly be hoped for. Even if reform is quickly carried out, nearly a decade will be needed before it bears fruit. Dark clouds hang over the future of Japanese universities due to the government’s failure for decades to recognize the importance of education and research.

(以下省略)

https://www.japantimes.co.jp/opinion/2019/01/18/commentary/japan-commentary/global-decline-japanese-universities/#.XERTCS09x8c

今回はoverhaul /òʊvɚhˈɔːl/ を紹介します。文脈から「調査」と推測しました。

ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)には動詞で「…を分解点検[修理]する, …を詳しく調べる, 精査する」とあり、名詞で「[…の]分解点検, 整備;総点検」とありました。Merriam-Websterには “to examine thoroughly” と定義されています。
つまり記事では「迅速な調べ」といった解釈ができるのではないでしょうか。

またカタカナ英語としても馴染みがある表現で、時計やカメラの「修理」という意味で使われます。(amphibian)

overhaul #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
overhaul - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から