常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

infectious 復習

 先生から教えていただいた表現について取り上げます。昨日のThe Japan Newsに今年大活躍だったDA PUMPの特集記事があったのですが、一面の小見出しに次のような英文がありました。

Boy band DA PUMP is riding high on its infectious No. 1 hit “U.S.A.”

  注目するのはinfectious /ɪnfékʃəs/ です。infectionといえば、「伝染、感染」といった意味を持つ単語ですが、この単語は形容詞の形です。『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、infectiousは「伝染生の」といった意味が載っていました。しかし、DA PUMPについての記事でこの語義は明らかに当てはまりません。第2義には「〈感情・考えなどが〉(人に)すぐに伝わる、うつりやすい」とありした。この語義が記事のニュアンスに近いと感じます。ただ、この辞書訳をそのまま当てはめようとしても、しっくりきません。そこで、先生に教えてもらったのが「クセになる」という訳です。後ろのNo. 1 hit “U.S.A.”にこの訳であればしっかりと合致します。日本語の引き出しも増やさなければならないなと、改めて思い知らされました。(Blue Sky)