常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

umbrage 復習

中国が、日本の「防衛計画の大綱」に反対の姿勢を見せています。

Beijing takes umbrage with depiction in new defense policy

China took offense with Japan’s newly approved National Defense Program Guidelines that included heightened concerns about the threat from Beijing.

以下省略

http://www.asahi.com/sp/ajw/articles/AJ201812280024.html

気になったumbrage /ˈʌmbrɪdʒ/ を調べます。文脈から、offenseと同様の意味で使われていると推測しました。

ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)では「(軽視・不当な扱いへの)立腹、不愉快な気持ち」とあります。また、LDOCEには “take umbrage (at something)” の形で “to be offended by something that someone has done or said, often without good reason” と定義されています。「英・語・源」を参照すると、ラテン語のumbra(=a shadow)が由来であることが分かりました。

今年は、日中平和友好条約が結ばれて40年の節目です。年越しに向けて気分が高揚してしまいがちですが、このせっかくの時にしっかりと歴史を学んで、自分なりの意見を持てるようにしたいと思いました。(seventh-dan)


PS I arrived at Sapporo in one piece. It is really snowing heavily and freezing outside.
I’m thinking of having a Korean hot pot for dinner.