shed crocodile tears 復習
今日のゼミで教えていただいた表現から一つ取り上げます。shed[cry, weep]crocodile tearsです。まずshedは『ジーニアス英和辞典』(第四版、大修館書店)で「〈人が〉〈血・涙など〉を流す、こぼす」などとありました。ではcrocodile tearsはどのような意味なのでしょうか。辞書にはshed[cry, weep]crocodile tearsで「そら涙を流す」とあったので「うそ泣き」という意味だと思います。
どうしてcrocodileなのか調べてみたところ、クロコダイルが獲物を食べるときに涙を流すから使われるようになったということが分かりました。14世紀に“the voyage and travel of sir”という本をきっかけとして使われるようになったそうです。また辞書にcrocodileは「凶暴・食欲・偽善の象徴」であるとありました。「偽善」というのが今回取り上げた表現とも関係していそうだなと思いました。過去のブログを読んでみたところ、alligator tearsと表現することもあるようです。(rain)
shed crocodile tears - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
alligator tears - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から