常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

dark clouds 復習

 移設反対を掲げる玉城デニー知事は計画への賛否を問う県民投票などを通じるなど、政府に抗戦を続ける構えをみせるなど、未だ反対する人は少なくありません。

EDITORIAL: Referendum on base in Okinawa should be open to all voters

Dark clouds are gathering over a scheduled local referendum on the ongoing construction of a new U.S. military base in the Henoko district of Nago, Okinawa Prefecture.

以下省略

http://www.asahi.com/sp/ajw/articles/AJ201812250030.html

 気になったのはdark cloudsです。直訳してみると、暗い雲[集団]といった形になりますが、どのような意味なのでしょうか。
 自分が持っている辞書を引いてもそれらしいものを見つけることができなかったので、インターネットで検索をしてみました。まず英辞郎 on the WEBには「暗雲、暗黒雲」とありました。日本語では比喩的に、不穏な気配があることを「暗雲が立ち込める」と表現することがありますが、記事のDark clouds are gathering overはこの日本語と同じ意味なのではないかと思います。英辞郎 on the WEBには似たような表現でcast dark clouds overというものが載っていました。これは「〜に暗雲を投げ掛ける」というもので、dark clouds「暗雲」が日本語と同じように扱われるていることがわかります。よって、記事で使われているものも同じような意味で使われているのだと思います。(Blue Sky)