常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

impunity 復習

Watch Amal Clooney Explain the Importance of Nobel Peace Prize Laureate Nadia Murad's Work

At this Monday's Nobel Peace Prize ceremony in Oslo, the cameras briefly took their focus off of the year's two laureates, Denis Mukwege and Nadia Murad, to document another guest of note: international human rights lawyer Amal Clooney.

中略

I think giving her this prize sends a message to all women who’ve been victims of sexual abuse that they should not feel ashamed of coming forward, that their voices cannot be ignored, and that those who abuse them have to be held to account. It’s been far too long that there’s been this battle against impunity.

以下省略

https://www.townandcountrymag.com/society/politics/a25471404/amal-clooney-nadia-murad-nobel-peace-prize-laureate-video/


今回取り上げるのは、impunity /ɪmpjúːnəṭi/ です。文脈から、「犯罪者」と予測しました。以下で意味等を確認していきます。

まず、LDOCEで意味を引いてみると、“If someone does something bad with impunity, there is no risk that they will be punished for it” とあり、『ジーニアス英和辞典』には「刑罰[損害]を受けないこと; 前歴がないこと」と載っていました。

また、同時書によると、ラテン語で「無罪」という意味のimpunitasからきているそうで、im-(否定)+-puni-(罪)+-ity(状態)が組み合わさってできたことが分かりました。(Otoyo)

with impunity - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から