常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

wan 復習

 日本の美に迫ります。

Tadao Ando, the renowned architect whom I have known for many years, is based in Osaka, which is near Kyoto. His architecture has often been covered by overseas media, usually with emphasis on the elements of “wabi” and “sabi.” Yet I’ve never heard him use these two words when explaining his own work. In general, the Japanese media does not evaluate his work based on its wabi or sabi features, either.
中略
In Kyoto during the Muromachi period (early 14th century to late 16th century), renga poet Shinkei cited a work by ancient waka poet Saigyo, of which the latter part reads, “kareno no susuki, ariake no tsuki” (silver grass in a withered field, wan morning moon), as a manifestation of sabi. Shinkei highly praised this part, saying that the withered field mentioned in the poem represents a winter scene and also hints at flowers that have passed the peak of their beauty and withered maple leaves that used to be vivid red, further referring to the passage of time and Saigyo’s view of life as transitory, although Saigyo did not mention these in this poem.
以下省略
http://the-japan-news.com/news/article/0005351614

 wan /wάn/ を取り上げます。「有明の月」は日本語独特の表現だと思いますが、この記事の中ではwan morning moonと英訳していました。どのようなニュアンスなのでしょうか。
 『ジーニアス英和辞典』(第四版、大修館書店)には「青ざめた、血の気のない」や「悲しげな、病弱な、疲れたような」とありました。LDOCEでは”looking pale, weak, or tired”と定義されています。何となく「はかない」印象を受けるのでwanが「有明の月」に用いられているのではないかと思いました。
 また、paleとなにが違うのか調べてみたところ、Hinativeというサイトでネイティブの方がこの質問に答えてくれていました。その回答は” We don't use wan very often. The only time I've seen 'wan' used is in literature or in academic settings. For day to day speech, we use pale”というものです。このことも今回「有明の月」の英訳にwanが使われた理由になりそうだと感じました。(rain)