常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

asylum 復習

World Children’s Day: Millie Bobby Brown to #GoBlue as new UNICEF Goodwill Ambassador

On this World Children’s Day, when kids across the globe unite for their rights, Emmy-Nominated actress Millie Bobby Brown has been named the newest United Nations Children’s Fund (UNICEF) Goodwill Ambassador.

中略

“Millions of vulnerable children continue to be left behind, including child victims of violence, conflict and sexual exploitation, migrant refugee and asylum-seeking children, children living in poverty, children with disabilities, and children belonging to indigenous and minority groups,” the experts said on Tuesday.

以下省略

https://news.un.org/en/story/2018/11/1026121


今回取り上げるのは、asylum /əsάɪləm/ です。以下で意味等を確認していきます。

まず、LDOCEで引いてみると、“protection given to someone by a government because they have escaped from fighting or political trouble in their own country” とあり、『ウィズダム英和辞典』には、「(亡命者などの)保護、亡命、避難所、(孤児・障害者などの)保護施設、収容所」と載っていました。

続いて、『オックスフォード新英英辞典』で語源を調べると、“late Middle English (in the sense ‘place of refuge’, especially for criminals): via Latin from Greek asulon ‘refuge’, fro asulos ‘inviolable’, from a- ‘without’ + sulon ‘right of seizure’. Current senses date from the 18th cent.” と定義されていました。

以上から記事中の “migrant refugee and asylum-seeking children” は、「移民や亡命してきた子供たち」と解釈できると思われます。(Otoyo)


asylum - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

asylum seeker#2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から