常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

capiche

今回紹介するのは capiche /kəˈpiːʃ/ です。Canadianの友人らとの会話から拾った単語なのですが、発音の響きがあまり英語らしくなく非常にcatchyだったので気になり調べることにしました。以下で確認していきます。

初めにCambridge English Dictionaryを引くと、“(Informal often humorous) used to ask if someone understands, in a way that is intended to sound Italian, or to sound threatening.”

次に Online Etymology Dictionaryの力を借りると、“1940 slang, from Italian capisci? “do you understand?” from Latin capere “seize, grasp, take” (from PIE root Kap- “to grasp”). Also spelled coppish, kabish, capeesh, etc.” とありました。

まとめると、capicheは「理解する」を表す動詞であることが分かりました。上記より、イタリア語のslangとして世間に広まり、語源はラテン語の capere「把握する」に至ります。個人的に連想したのは、親が子を叱った後のお決まりのフレーズ「分かった?」で、脅しのニュアンスが含まれるcapicheは正にこのようなシチュエーションに当てはまる表現だと感じました。因みに、nativeの間での日常会話では、冗談で人を小馬鹿にする態度を示したい時、もしくは何かしらの行動計画を練った後の賛同を募る際によく用いるそうです。(bro-taro-world @ Calgary)

cf. comprendoの意味・使い方 - 英和辞典 Weblio辞書