常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

laid-back 復習

 昨日の裏ゼミでは、ゼミ生が書いた英作文をゼミ生同士で添削する活動を行いました。その中の1つに、「インターンシップの参加者は緊張している様子はなく、和やかな雰囲気が漂っていた」という文があり、どのように表現することができるかを考えました。私はrelaxという形容詞がまず思い浮かびましたが、そこで先生に教えていただいたのがlaid-backです。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べると「(人、行動が)くつろいだ、のんびりした、あくせくしない」とありました。

 LDOCEには “relaxed and seeming not to be worried about anything”と定義されており、 “laid-back attitude/manner/approach etc” などの言葉が後ろにくることがわかりました。反意語の例としてuptightが挙げられていたので、そちらも調べてみると “behaving in an angry way because you are feeling nervous and worried” や “having strict traditional attitudes and seeming unable to relax” とあります。不安に駆られて怒ったり、厳格できちんとした態度をとったりすることを表すようです。tightという語が含まれていることからも、窮屈そうな感じがします。(aqua)

laid-back 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
laid-back #3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
laid-back#2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
gloom-and-doomとlow-key and laid-back - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から