常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

clear 復習

 日本航空パイロットに対して行われた乗務前のアルコール検査で、基準を超えたため乗務員が交代するなどして運航遅延となった事例が昨年8月以降12件あったことがわかりました。

12 Japan Airlines flights delayed in 15 months due to pilots failing alcohol tests

Twelve flights operated by Japan Airlines Co. were delayed over the past 15 months because pilots failed to pass preflight alcohol tests, company officials said Thursday.

There were also seven other cases during the period dating back to August 2017 during which pilots exceeded the alcohol limit set by the company but did not cause flight delays, they said.

中略

The 12 flight delays involved eight pilots and four co-pilots whose alcohol levels ranged from 0.12 mg to 0.25 mg. Following repeated testing, four were cleared to fly and carried out their scheduled duties, the officials said.

以下省略

https://www.japantimes.co.jp/news/2018/11/15/national/12-japan-airlines-flights-delayed-15-months-due-pilots-failing-alcohol-tests/#.W-3z8PZuLIU

 clearを取り上げます。形容詞としては、形がはっきりした、明白な、透明な、などの意味が思い浮かびますが、ここではどのような意味で用いられているのか気になりました。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べると「(…)を認可(許可)する;(…)を(〜に)認可してもらう、(…)に関して(〜の)認可を受ける(with);(船、飛行機、荷物、人)の出入港(離着陸、出入国)の許可を与える(得る)、(税関など)を通過する;(人)を機密などをまかせられると認める」とありました。

 LDOCEには “to give or get official permission for something to be done” や “to give official permission for a person, ship, or aircraft to enter or leave a country” と定義されています。

 記事の内容に戻ると、4人はフライトの許可が下り、乗務を行ったと捉えることができそうです。(aqua)