常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

back-seat driver 復習

辞書を読んでいたところ、面白い表現を見つけたのでシェアします。

それがback-seat driverです。そのまま訳すと「後部座席の運転手」になりますが、これでは意味が通じません。『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)には「後ろ[補助席]から運転手にさしで口をする人, (権限外のことに)口出しする人」とありました。また “Don’t be a back-seat driver!” で「横から口出しするな!」と例示されています。
Merriam-Websterは “a passenger in a car who gives usually unwanted driving advice to the driver” や “someone who gives unwanted advice or who tries to control something that is supposed to be controlled by another person” と定義していました。

以上のことから、後部座席から運転手の口出しする光景から上記の意味に発展したのではないでしょうか。

面白い表現に偶然出会える、これは紙辞書だけが持っている魅力の一つであると改めて実感しました。(amphibian)