常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

razzle-dazzle 復習

今回紹介するのは razzle-dazzle /ˈraz(ə)ldaz(ə)l/ です。この単語は現在履修しているLinguisticsのpartial reduplicationの例として挙げられており、初めの予測としてdazzleが「目が眩む」となることは既知だったので「刺激の強いもの」と解釈したしました。以下で定義等の確認に入ります。

初めにCollins English Dictionaryを引くと、“noisy or showy fuss or activity.”とありました。

次にCambridge English Dictionaryで調べると、“(confusion caused by) noisy and noticeable activity or very colorful appearance, intended to attract attention.” と載っていました。

まとめると、razzle-dazzleは「どんちゃん騒ぎ、見せびらかし」と訳せるのではないでしょうか。過去の投稿で紹介したwishy-washyなども同じ類の表現だと思われます。(bro-taro-world @ Calgary)cf. stupendous


razzle-dazzle - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から