常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

stomp 復習

卓球の福原愛選手が、競技の第一線から退くことを報告しました。

First gripping a racket at the age of three, Fukuhara appeared on TV shows as a ping-pong prodigy. If she lost a point during a game with studio guests, she furiously cried out, wailing in frustration and stomping her feet.

以下省略

http://www.asahi.com/sp/ajw/articles/AJ201810220023.html

気になったのはstomp /stɒmp/ です。文脈から「踏む」だと推測しました。

ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)では「...を踏みつける、虐待する、(力を込めて)踏み鳴らす、(怒って)足を踏み鳴らす」とあります。また、LDOCEでは “to walk with heavy steps or to put your foot down very hard, especially because you are angry” と定義されています。Oxford Living DictionariesをみるとEarly 19th century (originally US dialect): variant of the verb stamp.と由来の解説がありました。

卓球=愛ちゃんという式が成り立つ程、競技への貢献度が大きかった福原選手です。その人気は日本だけではなく、世界へと広がっていきました。今回、ラケットを置く理由として若手の台頭を挙げています。あの「サー!」がもう聞けないと思うと寂しいものです。(seventh-dan)

stomping grounds 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

stomping ground - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

Persimmon柿生講座#2「stomp」 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から