常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

cushion

 一昨日の記事になりますが、気になる表現があったので取り上げさせていただきます。
 CSファイナルでソフトバンクがリーグ優勝した西武を下し、2年連続の日本シリーズ進出を決めました。

Hawks repeat PL dominance, defeat Lions to reach Japan Series

TOKOROZAWA, SAITAMA PREF. – The 2018 NPB season didn’t quite go the way the Fukuoka SoftBank Hawks had planned. Even so, they’re going to end it right where they expected to be all along.

中略

Yuki Yanagita drove in four runs and hit his second home run in as many days and Seiji Uebayashi provided a late cushion with a two-run triple in the eighth.

以下省略

https://www.japantimes.co.jp/sports/2018/10/21/baseball/japanese-baseball/hawks-repeat-pl-dominance-defeat-lions-reach-japan-series/

 cushion /kˈʊʃən/ を取り上げます。野球でクッションというと、打球がフェンスにあたって跳ね返ってくるクッションボールを思い浮かべました。
 まず『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、第3義に「《スポーツ》十分な得点」とありました。また、英辞郎 on the WEBでは「《野球》塁、ベース」とありました。さらに、Merriam-Websterでは、“a comfortable lead”と定義されています。記事ではa late cushionという形で用いられていますが、駄目押しの得点を決めたことを表しているのではないかと考えました。その後にwith以下でスリーベースヒットでランナー2人を還すとあることからもあたっているのではないかと思います。(Blue Sky)

cushion - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から