常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

fudge 復習

 地震が起きた際に建物の揺れを抑えるための免震、制振装置に対する検査データが改ざんされていたことが発覚しました。

Data faked for quake equipment in hundreds of buildings

A hydraulic parts manufacturer has admitted to falsifying inspection data and shipping substandard anti-earthquake equipment, sending shock waves among owners and operators of buildings around Japan, including Tokyo Skytree and Tsutenkaku Tower in Osaka.

Executives of KYB Corp. on Oct. 16 said the data falsifications go back to at least 2003, and the numbers were fudged for hundreds of anti-quake products to save time and avoid delays in delivery.

KYB President Yasusuke Nakajima apologized and pledged to replace all products found to have been shipped based on false data.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201810170037.html

 fudge /fˈʌdʒ/ を取り上げます。the numbers were fudgedと述べられていることから、数値が書き換えられることをさしているのではないかと思いました。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で引くと「…をでっちあげる、ごまかす」とありました。名詞では「1ファッジ(砂糖、バター、牛乳などで作ったキャンデー) 2(a 〜)(主に英)ごまかし、でたらめ」を表します。

LDOCEには “to avoid giving exact details or a clear answer about something” や “to change important figures or facts to deceive people” などと定義されています。今回は後者の意味で用いられており、人を欺くために数字や事実を違うものに変えてしまう様子が伺えます。

 基準に満たない製品が使われている建物については、震度7程度の揺れでも耐えることができると説明されていますが、そうは言ってもやはり不安は拭えないというのが現状ではないでしょうか。(aqua)

fudge - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から