常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

straight man 復習

シェイクスピアの授業で先生が使っていた表現を拾います。straight manです。Sir Andrew(the “straight man” to Sir Toby’s wit)と、登場人物の説明書きとして用いられていました。さっそく意味を確認していきます。

Oxford Dictionary of English (2th): “the person in a comedy duo who speaks lines which give a comedian the opportunity to make jokes”

Merriam Webster: “a member of a comedy team who feeds lines to a partner who in turn replies with usually humorous quips”

Cambridge Dictionary: “In a comedy act between two people, the straight man is the more serious of the two who is often made to look stupid by his or her partner.”

ジーニアス英和辞典』第5版(大修館):「(喜劇役者の)引き立て役」

つまり二人の掛け合い、漫才のツッコミ役、という訳がほかにも合うのではないでしょうか。ちなみに反対の「ボケ役」は単純にfunny man で表すことが可能です。(ko-chi @ Calgary)

Cf. stooge

straight man - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から