常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

maul 復習

動物園の飼育係がホワイトタイガーに襲われて亡くなりました。
KAGOSHIMA--A zookeeper died after being mauled by a rare white tiger in its enclosure at the city-run Hirakawa Zoological Park here Oct. 8 after visitors had left for the day.
A colleague found Akira Furusho, 40, collapsed and bleeding in the neck.
Furusho was rushed to a hospital in the city, where he was confirmed dead.
http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201810090040.html

今回取り上げる表現は、記事の見出しにもなっている”maul”/mˈɔːl/です。
文脈から、「怪我をさせる」というような意味だと推測しましたが、一体どういう意味なのでしょうか。
ウィズダム英和辞典』で調べてみるとそこには、「〈動物が〉〈人間〉を切り裂く,襲い深手を負わせる」と記載されていました。また、LODCEでは”if an animal mauls someone, it injures them badly by tearing their flesh”という定義が成されていました。
今回の記事では、受け身の形で使われていることから、「襲われて深手を負う」という訳になると考えます。(Morihiro)


maul 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
maul 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
maul 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
maul #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から