常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

on the lam 復習

7週間の逃亡劇は幕を閉じました。(Morihiroさんと記事かぶりました。)

Fugitive nabbed in Yamaguchi after 7 weeks on the lam
A fugitive who had been on the run for 49 days since escaping from a police station in Osaka Prefecture was nabbed for shoplifting by a female security guard in Shunan, Yamaguchi Prefecture, on Sept. 29.

(以下省略)

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201809300026.html

見出しにあるon the lamを紹介します。
ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)でlam /lˈæm/ を引くと、第二義に「(警察の目(手)からの)逃亡[逃走](する)」とあり、on the lamで「逃走中で」とありました。
LDOCEは “escaping or hiding from someone, especially the police” と定義しています。

続いて語源が気になり調べてみると、lamの第一義である「…をむち打つ, 叩く」から派生したという説がありました。また “Beat it.” 「逃げろ」という表現で使われるbeat /bíːt/ 「打つ, 叩く」がlamと同義語であるため、逃亡の意味に発展したという説もあるようです。
(amphibian)