常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

delirious 復習

 タイガー・ウッズ選手が5年ぶりとなる優勝を果たしました。

Tiger Woods caps off amazing comeback

Tiger Woods, in his Sunday red shirt, both arms raised in victory on the 18th green.
For so many years, the scene was familiar.

This time, it was surreal.

“I can’t believe I pulled this off,” Woods said Sunday during the trophy presentation at the Tour Championship, where he gave thousands of delirious fans at East Lake, and millions more around the world, what they wanted to see, and what they thought they might never see again.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004760700

delirious /dɪlí(ə)riəs/ を取り上げます。文脈から、歓喜に沸くファンのことをさしていると思いました。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べると「1精神が錯乱して、うわごとを言う 2無我夢中の、有頂天の」とありました。例には “delirious with joy” で「うれしさで我を忘れて」といった形で使われることが挙げられています。

 LDOCEには “talking continuously in an excited or anxious way, especially because you are ill” や “extremely excited or happy” と定義されています。

 記事にあるthousands of delirious fansという部分からは、盛り上がりがピークに達し、喜びにあふれる大勢のファンの姿が浮かびます。(aqua)