常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

elasticity 復習

みなさんはどれくらいの金額をスマートフォンに費やせますか。

Apple has slowly increased the average price of an iPhone since 2007, but with the $999 iPhone X release last year, it made a bigger leap than usual. A year later, after the shock value of a thousand dollar smartphone had largely worn off, Apple made another jump.

(中略)

"Apple has been intentionally testing the price elasticity of its products in the past few years, and what it found is customers have an appetite for more expensive iPhones," said Wayne Lam, an analyst at IHS Markit.

(以下省略)

https://money.cnn.com/2018/09/13/technology/apple-iphone-prices/index.html

今回はelasticity /ɪl`æstísəṭi/ 紹介します。
ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)では「弾力性, 伸縮性, 融通性, 順応性, 適応性」とありました。
LDOCEは “the ability of something to stretch and go back to its usual length or size” と定義しています。
語源は、ラテン語のelastikosから由来する説と、ギリシャ語のelastos(柔らかい)から来た説があり、どちらも「膨張, 拡張」のニュアンスを反映していると思われます。

以上のことから、記事では「使い手が納得のいく価格」という表現ができるのではないでしょうか。

新作のiPhoneは日本円で約11万円であり、あまりにも高価なように思えます。
(amphibian)