常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

rose-colored-glasses 復習

トランプ米大統領は、ポンペオ国務長官に訪朝を見送るよう指示しました。

前略

White House officials declined to specify what prompted Trump to call off Pompeo's trip or what had changed since the president's rose-colored-glasses assessments of the nuclear situation just days ago.

以下省略

https://mainichi.jp/english/articles/20180825/p2g/00m/0in/001000c

取り上げるのはrose-colored-glassesです。文脈からは意味が拾えず、気になった為調べようと思いました。

ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)では “see(look at, view) something through rose-colored-glasses” で「(物事・世界・人生など)を楽観的に見すぎる」とあります。 “rose-colored” で「有望な、楽観的な、陽気な」とも載っています。また、LDOCEには “if you see or view something through rose-coloured glasses, you think it is better than it really is” と説明があります。表現の由来は、直訳である「バラ色の眼鏡」を通してものを見ると、全てがバラ色に見えるという所から来ています。(英辞郎on the Web)

訪朝中止の理由は「朝鮮半島の非核化に進展が見られないため」とされています。米朝の交渉は一進一退の様子を極め、合意には双方のより積極的な歩み寄りが不可欠と思われます。(seventh-dan)

cf. rose-colored-spectacles, rose-tinted, a bed of roses, wine and roses, rosy

rose-tinted - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から