hoi polloi 復習
アジア映画が、全米で大ヒット。その理由の一つは「多様性」への関心です。
SINGAPORE--The craze for "Crazy Rich Asians" is hitting Asia, with a premiere in Singapore followed by openings in several neighboring countries later this week.
(中略)
"Should we, as the audience and hoi polloi, be tantalized and awed by the display of mega wealth, which has been described, by most accounts, as accurate. Or should we rather be repelled?"
(以下省略)
http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201808220024.html
今回はhoi polloi /h`ɔɪ pəlˈɔɪ/ に注目しました。文脈から「観客」といった意味でしょうか。
『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)によると「愚民, 民衆, 大衆」とあり、LDOCEでは “an insulting word for ordinary people” と定義されています。
この表現はギリシャ語から由来しており、hoi-は定冠詞theの役割をします。一方、polloiは「多くの人々」という意味があり、polyglotのpolyと同じであることがわかりました。
定義にあるように、「侮辱」のニュアンスを含むので「ミーハーな人たち」という訳がしっくりくるのではないでしょうか。
(amphibian)