常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

slaughterhouse 復習

Comedian Jon Stewart rescues goats from New York subway tracks

For many New Yorkers, a Monday morning subway commute is an experience they'd be delighted to avoid.

中略

Stewart, the former host of The Daily Show, is a long-standing animal welfare activist. He and his wife are supporters of the Farm Sanctuary shelter in upstate New York where the rogue goats were taken in, and have previously adopted an abused horse and a bull that escaped from a slaughterhouse.

以下省略

https://www.bbc.com/news/world-us-canada-45255981

気になった単語は、slaughterhouse /slɔ́tɚhàʊs/ です。以下で意味等を確認していきます。
LDOCEには、“a building where animals such as cows or pigs are killed for their meat” とあり、『ジーニアス英和大辞典』には、「食肉解体処理場、修羅場」と載っていました。
続いて、“slaughter” の語源をODEで調べてみると、“Middle English (as a noun): from Old Norse slátr ‘butcher’s meat’: related to SLAY. The verb dates from the mid 16th cent.” と定義されていました。
また、同義語として、“abattoir” もあり、これは過去のブログに取り上げられています。(Otoyo)


abattoir - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

abattoir #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から