常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

higgledy-piggledy

 サンタクルーズの人口密度がとても高いことがCNNで取り上げられていました。

From a distance, it's hard at first to determine what Santa Cruz del Islote actually is. Rising from the sea, the island -- one of the most densely populated in the world -- appears to be floating.

中略

About 115 houses are crammed higgledy-piggledy on top of one another, while elderly men with kind eyes and weathered faces sit out on their chairs sipping beer, teenage boys line the streets nodding their heads and swaying to champeta beats and young mothers chatter away at corner shops.

以下省略

https://edition.cnn.com/travel/article/santa-cruz-del-islote/index.html

 今回取り上げるのはhiggledy-piggledy / hígldipígldi/ です。『ジーニアス英和辞典』(第四版、大修館書店)には「乱雑な[に]、めちゃくちゃな[に]」と記載されていました。またLDOCEにはthings that are higgledy-piggledy are mixed together in an untidy wayと定義されていました。

 piggledyは「豚小屋、不潔な場所」という意味のようです。このことが語源となっているということも分かりました。

 英語にはhiggledy-piggledyや「大変素晴らしい」という意味のsuper-duperなど、韻を踏んだ表現がたくさん存在するようです。(rain)

“Hokey Pokey” - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から