常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

redemption 復習

 中国の南京で開催中のバドミントン世界選手権で、男子シングルスの桃田賢斗が日本男子で史上初めて世界一の座にたどりつきました。

Redemption for Japanese history-maker Momota

NANJING, China Kento Momota dedicated his world title on Sunday to those who stuck by him when a gambling scandal threatened to wreck the history-maker's budding career.

The explosive 23-year-old convincingly defeated China's highly promising Shi Yuqi 21-11, 21-13 in Nanjing, becoming the first Japanese man to win the World Championships.

以下省略

https://japantoday.com/category/sports/redemption-for-japanese-history-maker-momota

 見出しで使われているredemption /rɪdém(p)ʃən/を取り上げます。どのような意味になるのかは推測できませんでしたが、本文の内容から、ポジティブな意味で使われているのは確かだと思います。『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、「救済、解放、救い」とありました。また、LDOCEでは“the state of being freed from the power of evil, believed by Christians to be made possible by Jesus Christ”と定義されています。元々はキリスト教関係の表現で、「贖罪、救済」という意味のようです。ちなみに、goo辞書には、redeem「〜を補う」がredemptionと同根の表現であると載っていました。『ウィズダム英和辞典』でredeemを確認してみたところ、第3義に「〈神が〉≪罪などから≫〈人〉を救済する≪from≫」とありました。(Blue Sky)