常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

riotous 復習

In Berlin, where police have been called to public swimming pools to quell riotous bathers after they were banned from entering because of overcrowding, one nightclub has been doing a roaring trade.

The Angiyok, built by eight sculptors from 60 tonnes of ice, offers temperatures of -10C, with thick jackets available for those for whom the cold becomes too much.

https://www.theguardian.com/world/2018/aug/03/how-to-beat-the-heatwave-creative-solutions-from-tokyo-to-berlin

riotous /rάɪəṭəs/ を取り上げます。『ジーニアス英和辞典』によると「〈笑い・声などが〉騒々しい」「暴動を起こす」「〈生活などが〉放埓な」「〈色・量などが〉豊富な」とあり、様々な意味を持つことがわかりましたLDOCEで定義を確認すると“noisy, exciting, and enjoyable in an uncontrolled way” “noisy or violet, especially in public place”と載っていました。この定義から以前ブログで取り上げられていた「どんちゃん騒ぎ」を表すgo on a binge, go on a spreeも一緒に抑えておきたいと思い、以下に載せておきます。(Kiwi girl)

on a spree 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
binge#3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から