常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

traverse 復習

 台風西日本を横断しました。21人の怪我人が出ているようです。

21 injured as Typhoon Jongdari traverses west Japan

OSAKA – A weakening Typhoon Jongdari rumbled across western Japan on Sunday, causing heavy rain and thunderstorms that were expected to continue in some areas through Monday, and putting regions ravaged by flooding and landslides earlier this month on guard.

The typhoon made landfall near Ise, Mie Prefecture, early Sunday morning.

以下省略

https://www.japantimes.co.jp/news/2018/07/29/national/tropical-storm-jongdari-disrupts-transportation-knocks-power-thousands-homes/#.W12g1EpcXDs

 traverse /trəvˈɚːs/を取り上げます。travelという単語に似ているので、移動を表現するものではないかと考えました。文脈的に西日本を「横断する」と言った意味になるのではないかと思います。『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、「〈人などが〉〈場所〉を横切る、越える、渡る;〈橋・道路などが〉〈川など〉にかかる」とありました。また、LDOCEでは“to move across, over, or through something, especially an area of land or water”と定義されています。予想した通り、横断という意味で捉えて間違いはないようです。traverseはtravelと関係があるのではないかと思いましたが、『ウィズダム英和辞典』によるとtrans(横切って)とverse「回る」が組み合わさってできている単語だとありました。(Blue Sky)