常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

landfill 復習

 米軍普天間飛行場辺野古への移設計画について、翁長知事は埋め立て承認を撤回すると発表しました。

Onaga to withdraw Henoko landfill OK

Okinawa Gov. Takeshi Onaga announced Friday that he will carry out procedures to withdraw his predecessor’s approval for land reclamation in the Henoko coastal area in Nago, Okinawa Prefecture, to which the U.S. Marine Corps’ Futenma Air Station is planned to be relocated.

If the approval is withdrawn, work to relocate the U.S. base, currently in Ginowan in the prefecture, will be suspended. The central government is considering taking judicial measures to counter the move, including seeking a stay of execution of the withdrawal.

At a press conference at the prefectural government building, Onaga said, “The [central] government’s stance to try to push through the construction of a new base in Henoko without reviewing the plan is totally unacceptable.”

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004616692

 見出しにあるlandfill /lǽndfɪ̀l/ を取り上げます。landをfillすると捉えると、埋立て地という意味になりそうです。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で引くと「埋立て地;ごみ投棄場」とありました。

 LDOCEにはuncountableなら “the practice of burying waste under the ground, or the waste buried in this way” 、countableの場合は “a place where waste is buried under the ground” とそれぞれ定義されています。

 埋め立て承認を撤回する理由について、当初想定されていなかった軟弱な地盤が確認されたこと、環境保全が不十分なまま工事を進めていることなどが挙げられています。(aqua)