常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

anticlimactic 復習

American, which in searches previously displayed the main airport in Taiwan's capital city as "TPE, Taiwan", switched to "TPE-Taoyuan International" and it dropped "Taiwan" from search results. Similarly, Delta similarly changed from mentioning Taiwan to just "TPE Taipei" and no other location clue. United went to "Taipei (TPE-Taoyuan)".

The ending was almost anticlimactic after an intense buildup of opposition in Washington and Taipei to China's pressure.

https://japantoday.com/category/business/china-applauds-us-airlines-for-changing-'taiwan'-references

anticlimactic /ænṭɪklɑɪmˈæktɪk/ を取り上げます。名詞形はanti+climaxなので意味は想像しやすいですが、形容詞形のclimacticをclimaxに繋げることができませんでした。『ジーニアス英和辞典』で意味を確認すると、anticlimaxは「不面目な結末,竜頭蛇尾(楽しいことの後の)拍子抜け;期待はずれ」とあります。

『オックスフォード現代英英辞典』によるとanticlimaxは“a situation that is disappointing because it happens at the end of sth that was much more exciting, or because it is not as exciting as you expected”と定義されています。(Kiwi girl)

anticlimax - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から