常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

lick a person’s boots 復習

今回は裏ゼミで教えて頂いたフレーズを紹介します。

それがlick a person’s boots (shoes)です。直訳すると「ある人の靴を舐める」となります。手持ちの紙辞書で表現を探しましたが、記載がありませんでした。なので『weblio 英和和英辞書』で調べてみました。
すると「人にこびる, おべっかを使う」とありました。

確認のためOEDで調べたところ “Be excessively obsequious towards someone.” と定義されていました。つまり相手に好かれるためご機嫌をとったり、へつらったりすることを表現します。

この他にも、apple-polish, brown-noser(注意!), yes-manで「ごますり」を表すことができます。(amphibian)

新ゼミ生 polish the apple - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から