常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

fuel 復習

カナダのCTVニュースから記事を取り上げます。

Canadian crew saw no treasure on sunken Russian warship
The president of a Canadian company that helped find a sunken Russian warship says his firm has had no issues in its dealings with the company behind the search, which is now under investigation for potential stock market fraud in South Korea.
中略
Shinil Group, the salvaging company which led the project, said a number of iron boxes were found in the ship’s stern, fueling speculation that the stories of long-lost treasure may have been true.

以下省略

https://www.ctvnews.ca/canada/canadian-crew-saw-no-treasure-on-sunken-russian-warship-1.4029418

取り上げる単語はfuelです。名詞で「燃料」を意味する単語ですが、今回は-ing形で用いられているため、別の意味を表すと考えました。文脈から内容は理解できましたが、しっくりくる日本語が浮かばなかったので調べてみました。

まず『ジーニアス英和辞典』第5版(大修館)で引いてみると動詞の第二義に「〈議論など〉をたたきつける、〈好ましくないこと〉を助長する;〈不安・怒りなど〉あおる」との記載がありました。また名詞の第二義には「(議論などを)たたきつけるもの、(怒りなどを)あおるもの」を意味し、add fuel to Oで「〈論争など〉を激化させる、〈状況など〉を悪化させる」を表すと載っていました。さらに例文から「火に油を注ぐ、状況をさらに悪くする」はadd fuel to the fire [flame]で表現可能であることがわかりました。

次にCollis COBULD Advanced Learner’s Dictionary(8th)を参照してみると“To fuel a situation means to make it become worse or more intense”との定義が記されていました。またadd fuel toも一つのフレーズとして記載があり、“If something adds fuel to a conflict or debate, or adds fuel to the fire, it makes the conflict or debate more intense”と定義されています。

以上のことから記事では「憶測に拍車をかける、憶測を煽る」という意味で用いられたということがわかりました。

こっちに来てから前ほどニュース記事を読んでいなかったので、今後は英文記事を読むということを習慣づけます。(ko-chi @ Calgary)

fuel - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
fuel#2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
fuel#3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から