常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

home wrecker 復習

先日洋画を観賞し、気になる単語や表現を一通りノートに書き留めました。今回はその中の1つを紹介します。

home wrecker です。最初の予測としては、名詞wreckに「破壊」という意味があることから、home + 破壊で「家庭を崩壊させる人」と解釈をしました。以下で少し詳しく確認していきたいと思います。

『スーパーアンカー英和辞典』(第五版、学研プラス)を引くと、wreckerで「(比喩的に)破壊者」とあり、a home wrecker「家庭を崩壊する人」という例も載っています。

Oxford Dictionariesの定義では、“A person blamed for the break-up of a marriage or long-term relationship, especially as a result of having an affair with one of the partners.” とあります。

総括すると、home wreckerは具体的に言えば「不倫や夫婦の関係における破壊者」であり、同時に「愛人」のことを示唆しているかと思われます。後々調べたところ、今回の表現は一般的な例での1つで、類似の単語や言い回しは他にもたくさんあるとのことです。cf. man-eater, femme fatale, flirt (bro-taro-world @ Calgary)

wreck#2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から