常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

retrogression 復習

香港で、作家・村上春樹さんの小説「騎士団長殺し」の、18歳未満の青少年への販売を禁止する決定がなされました。

前略

According to Hong Kong media, judicial authorities checked the contents of the novel and judged that they were contrary to the public order and morality as they contained violence, moral retrogression and uncomfortable expressions.

以下省略

http://www.asahi.com/sp/ajw/articles/AJ201807220028.html

気になった単語はretrogression /rètrəgréʃən/ です。

文脈から、悪い意味であることが推測できます。詳しい意味等を以下で確認していきます。

ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)では「退化、退歩、退行、後戻り、後退、逆光」とありました。また、LDOCEでは “retrogressive” の形で載っており “returning to an earlier and worse situation” と説明がありました。

「英・語・源」を見てみると、接頭辞retro-はbackwardを意味しており、語の由来はラテン語のgradior(=to walk)からであるという事が分かりました。

香港司法当局によると、販売禁止の理由は「暴力や堕落、不快な表現など、公序良俗に反する描写が見受けられる」だそうです。しかしながら、実際にどの部分が問題の箇所かは明らかにされていません。ファンからは、村上氏の過去作品の中には、より過激な描写も含まれているとの声も多数あり、ハルキストの怒りを買う一件となりました。(seventh-dan)

retrograde 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から