常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

capsize 復習

Eleven people have died after an amphibious vehicle with more than 30 people on board capsized on a lake in Missouri.

Stone County Sheriff Doug Rader said a tourist boat reportedly sank on Table Rock Lake. He said weather was believed to have caused the boat to capsize. High winds had hit the area, according to weather reports.

https://www.theguardian.com/us-news/2018/jul/20/missouri-mass-casualty-incident-after-tourist-boat-capsizes-on-table-lake

cap+sizeのcapsizeが気になりました。capsize on lakeという文脈から「沈む」という意味になりそうです。

ジーニアス英和辞典』を参照すると「〈船を〉転覆させる《沈没の意を含むことがある》」「転覆」とありました。ここで気になったのはoverturnとの違いです。

LDOCEにて定義をそれぞれ調べてみてます。まずcapsizeは“if a boat capsize, or if you capsize it, it turns over in the water”とあり、overturnは“if overturn something, or if it overturns, it turns upside down or falls over on its side”とありました。ニュアンスの違いはあまりなさそうです。

ただ過去のブログによると船を対象とするときはcapsizeが使用され、overturnは対象が限定されないようです。(Kiwi girl)

capsize - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
capsize#2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から