常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bells and whistles 復習

クラスメートの一人が先生に質問していた表現を紹介します。bells and whistlesです。第一印象では直訳以外浮かばず、頭にクエスチョンマークでしたが、先生がすぐに意味を説明してくださいました。put bells and whistlesで“make something look good with extra pieces for decorational interest” とのことです。以下辞書の定義です。

Oxford Dictionary of English (2th): “《informal》attractive additional features or trimming”

Collins Free Online Dictionary: “additional features or accessories which are nonessential but very attractive”

Cambridge Dictionary: “special features that are added to a product or system to attract more buyers”

ジーニアス英和辞典』第5版(大修館):「⦅略式⦆(魅力的に映る)付加機能、付属品、おまけ」

まとめると「(必ずしも必要ではないが、魅力的な)付加機能」という意味になると思います。

買い物に行く際などに、機会があれば使ってみます。[ko-chi @ Calgary]

bells and whistles with their thrones - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から