常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

coda 復習


 オウム真理教松本智津夫死刑囚を含む元幹部7人の刑が執行されました。

Aum executions meant as coda on Heisei era

Friday’s executions of Chizuo Matsumoto, former leader of the now defunct Aum Supreme Truth cult, and six other death-row inmates was the outcome of a series of unprecedented crimes that claimed the lives of 29 people, injured more than 6,500 others, and came to be seen as defining events of the Heisei era.

The Justice Ministry’s timing of the executions was meant to strongly demonstrate that “These cases, which symbolize crime in the Heisei era, must be resolved before the era comes to a close,” according to a senior ministry official. The name of a new era will be announced in May next year.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004565331

 coda / kóʊdə / を取り上げます。codaというと音楽では楽曲において独立して作られる終結部分に導く記号です。英語でも「終結」という意味で使われているのかどうか気になったので、調べてみました。『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、先ほど説明した音楽の意味と「«物語などの»結末、締めくくり« to »」とありました。また、LDOCEでは“a separate piece of writing at the end of a work of literature or a speech”と定義されています。記事の見出しのcoda on Heisei eraは、平成の終わりという意味で使われているのだと思います。
(Blue Sky)