常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

buffoonery 復習

 Through a series of self-inflicted wounds the Conservative party has reduced itself to this: hovering between delusional and deranged, bluster and buffoonery. Insisting on concessions that have not been offered; suggesting solutions that have already been rejected; showing up to negotiations with nothing to offer; refusing to concede anything, only then to capitulate to everything. (Skip the rest)

https://www.google.co.jp/amp/s/amp.theguardian.com/commentisfree/2018/jul/06/brexit-tories-jeremy-corbyn

 今回取り上げる語は、buffoonery /bəˈfuːnəri/ です。文脈からあまり好ましい意味でないことが推測できます。以下で意味等を確認していきます。
 まず意味を OED でみると、“Behaviour that is ridiculous but amusing” とあり、Merriam-Webster Dictionary には “foolish or playful behavior or practice” と定義されていました。
 次に語源を ONLINE ETYMOLOGY DICTIONARY でみると、“"low jokes, vulgar pranks," 1620s; see buffoon + -ery.” とあり、buffoon をみると “1540s, "type of pantomime dance;" 1580s, "professional comic fool;" 1590s in the general sense "a clown, a joker;" from Middle French bouffon (16c.), from Italian buffone "jester," from buffa "joke, jest, pleasantry," from buffare "to puff out the cheeks," a comic gesture, of echoic origin. Also see -oon.” とありました。
 以上のことから、buffoonery は「おどけ」という意味だとわかりました。(OkaUchi)