常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

fraudster 復習

 宇宙ベンチャーインターステラテクノロジズは30日に自社開発した小型ロケットを北海道にある実験場から打ち上げましたが、発射直後に推進力を失い、そのまま落下して爆発しました。

Entrepreneur's rocket explodes seconds after lift-off

TOKYO−A rocket developed by a maverick Japanese entrepreneur and convicted fraudster exploded shortly after liftoff Saturday, in a major blow to his bid to send Japan's first privately backed rocket into space.

Interstellar Technologies, founded by popular internet service provider Livedoor's creator Takafumi Horie, launched the unmanned rocket, MOMO-2, at around 5:30 a.m. from a test site in Taiki, southern Hokkaido.

以下省略

https://japantoday.com/category/national/Entrepreneur's-rocket-explodes-seconds-after-lift-off

 fraudster / frɔ́dstɚ / を取り上げます。この単語が使われている直前にconvicted「有罪判決を受けた」という単語があることから、良い意味でないことは明らかですがどのような意味なのでしょうか。まず、『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、「詐欺師、いかさま師」とありました。また、LDOCEでは“someone who has committed a fraud”と定義されています。予想した通り、良い意味の表現ではありませんでした。
 記事にあるfraudsterは、実業家の堀江貴文氏を指しています。ちなみに、fraudsterはfraudと-sterに分けることができます。fraudは「詐欺」、接尾辞の-sterは「…する人、…に関わる人」という意味です。それぞれのパーツが形も意味もそのまま組み合わさってできているのがfraudsterなので、語の成り立ちから覚えておいていいのではないかと思います。(Blue Sky)

fraudster ご回答 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から