(as) cool as a cucumber 復習
今日も面白い表現と出会いました。as cool as cucumberです。最初この表現が先生の口から発せられたときは、イマイチ意味がつかめなかったので聞き直してみたところrelax, not panicと説明してくださいました。以下辞書の定義を見ていきます。
Oxford Dictionary of English (2th): “untroubled by heat or exertion”
Collins COUBULD Advanced Learner’s Dictionary (8th): “if you say that someone is as cool as cucumber, you are emphasizing that they are very calm and relaxed, especially when you would not expect them to be”
『ジーニアス英和辞典』第5版(大修館):「⦅略式⦆落ち着き払って、冷静で」
まとめると「(特に冷静でいられないような状況で)落ち着き払って、冷静で」という意味になるかと思います。最初に先生がrelaxだけでなくnot panicという説明も加えたのにはCollins COUBULD Advanced Learner’s Dictionary (8th)に “especially when you would not expect to be”と記載されているような微妙なニュアンスを伝えるためであったのではないかと考えました。[ko-chi @Calgary]