常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Don’t count your chickens before they’re hatched. 復習

本日の授業ではイソップ寓話(Aesop’s Fables)が授業で取り上げられました。この話はウサギと亀(英題: The Tortoise and the Hare)のように動物がメインキャラクターになることが多い、といった話をしていた際に先生に教えていただいた動物に関することわざを紹介します。

Don’t count your chickens before they’re hatchedです。直訳すると「孵る前のヒナを数えるな」ですが、もちろんことわざなのでこれは比喩です。残念ながら手持ちの英和辞典には載っていなかったので英英辞典とネットの力を借りて調べていきます。

Oxford Dictionary of English (2th): “《proverb》don’t be too much confident in anticipating success or good fortune before it is certain”

Cambridge Dictionary: “you should not make plans that depend on something good happening before you know that it has actually happened”

weblio英和・和英辞典:「捕らぬ狸の皮算用

デジタル大辞泉 捕らぬ狸の皮算用:「まだ捕まえてもいない狸の皮を売ることを考えること。手に入るかどうかわからないものを当てにして計画を立てることのたとえ」

たとえている動物が違うだけで根本的な考え方、イメージは全く一緒だということがわかりました。やはり由来は同じなのでしょうか?そこまでは調べられませんでしたが、また一つ言葉の面白さに触れることができた気がします。[ko-chi @ Calgary]