常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

capricious 復習

 中国共産党の機関誌である「人民日報」はトランプ政権を4つのネガティブな言葉で非難しています。

SHANGHAI — The newspaper that serves as the mouthpiece of the Chinese Communist Party had four words to describe the Trump administration on Saturday: rude, unreasonable, selfish and headstrong.

Other propaganda channels in China had similarly harsh words for the United States’ decision to impose tariffs on $50 billion in Chinese goods. The move brought an immediate response from Beijing, which said it would impose its own tariffs.

While the topic of a looming trade war did not trend on Chinese social media on Saturday, China’s closely controlled state media featured a number of broadsides against the United States. The articles sought to portray China as a leader in free trade, and at times singled out the Trump administration, specifically, for what they denounced as its capricious and confrontational trade stance.

The Trump administration, along with a host of international industry groups, has complained about China’s many trade restrictions that close the country’s huge market to overseas businesses while bolstering its domestic industries.

https://mobile.nytimes.com/2018/06/16/business/china-media-trump-tariffs.html

 capricious /kəpríʃəs/ に注目しました。『ジーニアス英和辞典第5版』(大修館) によると、「急変しがちな、気まぐれな、移り気な」といった意味があります。『ケンブリッジ英英辞典』で定義を確認すると ”changing mood or behavior suddenly and unexpectedly“ とあり、行動や思想が予期せぬ所で突然に変わる様を表していると窺えます。 
 weblio をみてみると capricious はイタリア語で「奇想的な、気まぐれな」といった意味のある “capriccioso”/ “capricciosa” が語源とされていることがわかりました。

 中国はトランプ政権を軍事的に威嚇するために新型大陸間弾道ミサイル (ICBM)「東風41」が近く実践配備させる動きもあり、対アメリカ路線を強硬にしていると推察できます。(Happidra)
 
capricious 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から