常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bribery 復習

 安倍首相は一連の問題に関与しておらず、辞任する必要はないと発言しました。

Abe says no need to resign because Moritomo deal is not bribery case

Prime Minister Shinzo Abe on May 30 said he does not need to resign because neither he nor his wife accepted bribes in a real estate scandal, drawing criticism that he is moving the goalposts.

“I asserted that I was not involved at all in the deal in the context” of accepting bribes, Abe said at the first one-on-one Diet debate with leaders of opposition parties in around 18 months.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201805300049.html

 見出しにあるbribery / brάɪb(ə)ri /を取り上げます。文脈からお金がらみの表現なのではないかと予想しました。『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、「贈[収]賄行為」とありました。また、LDOCEでは“the act of giving bribes”と定義されています。辞書やインターネットで例文などを確認していると、bribery and corruption「贈収賄」という形で使われていることが多かったです。この記事ではこの形では使われていませんが、使用頻度は高いのかもしれません。ちなみに、記事の中ではbribeという語源を同じくする表現が使われています。こちらは「賄賂、袖の下;(嫌なことをさせるための)餌」といった意味になります。
(Blue Sky)