常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

elevated

 日本橋の真上を通る首都高速道路について、国土交通省の検討会が1.8キロメートルの区間を地下化する案をまとめました。

Project to move expressway over Nihonbashi bridge approved

A plan to move an unloved 1.2-kilometer section of the Metropolitan Expressway over Tokyo’s picturesque Nihonbashi bridge underground has been given the official green light, a panel announced May 22.

The elevated section, part of the route between the Kandabashi junction and the Edobashi junction, is to be replaced with an approximately 700-meter tunnel that will connect to a 500-meter underground tunnel on the Yaesu route, which has been already constructed nearby, as a bypass.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201805230039.html

 elevatedを取り上げます。elevate「~を上げる」やelevator「エレベーター」の関連語彙であることはすぐにわかりました。『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、「高架の〈道路・鉄道〉;(周囲より)高い〈場所〉」という訳があてられていました。また、LDOCEでは“raised off the ground or higher up than other things”と定義されています。elevated sectionはまさに記事で取り上げられている日本橋真上を通る首都高速のことを表しています。
「高架の」と聞くと「高架橋」という日本語を思い付き、elevated bridgeと訳すのかと思いました。インターネットで検索してみたところ、viaductが「高架橋」の訳として出てきました。しかし、『ウィズダム英和辞典』によるとviaductは「(山峡・谷間にかけた)陸橋、高架橋」なのだそうです。 そこで、LDOCEのelevatedの項目に戻ってみると、“The train runs on an elevated track.”という例文が載っていました。街中にあるような高架橋はこの例文にあるようなelevated trackなどと表現するのがいいかもしれません。(Blue Sky)