常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

shed light on 復習

本日の朝ゼミで扱った、是枝監督作品『万引き家族』がパルムドールに輝いたという記事についてです。

CANNES, France (Jiji Press) — Director Hirokazu Koreeda’s “Manbiki Kazoku” (Shoplifters), a feature film that portrays the human ties of an impoverished family in Tokyo, won the Palme d’Or at the 71st Cannes Film Festival on Saturday.

The motion picture is the fifth Japanese recipient of the top award at Cannes and the first since the late Shohei Imamura’s “Unagi” (the eel), which was recognized in 1997.

Koreeda has established a presence at Cannes. Yuya Yagura, then 14, received the Award for Best Actor in “Daremo Shiranai” (Nobody Knows) in 2004 and “Soshite Chichi ni Naru” (Like Father, Like Son) won the Jury Prize in 2013.

Shoplifters raises questions about what human connections should be through a family in an old part of Tokyo linked by petty crime and sheds light on poverty and other problems in modern Japan.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004452938

取り上げるフレーズはshed light on /ʃed laɪt ɒn/ です。

lightとある所から、光を灯すという意味ではないかと推測しました。

ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)では「(謎など)を解明する」とありました。

また、LDOCEでは “to provide new information that makes a difficult subject or problem easier to understand” と記載されていました。

今作品は、日本映画として21年ぶりの受賞となりました。物語としては、おばあちゃんの年金を頼りに、子どもに万引させながら暮らす貧しい一家の日常や秘密を描き、家族のつながりや社会のありようを問い掛けるといった内容になっています。6/8に公開予定ということで、ぜひ映画館に足を運んで観てみたいと思います。(seventh-dan)

shed light on #4 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

shed light on #3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

shed light on~ #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

shed light on - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から