常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

encode 復習

政府は2019年2月24日以降に新元号の発表をする予定です。

The government on May 17 started preparations for the introduction of the new era name on the likelihood that it will be announced a month before Crown Prince Naruhito’s accession to the Chrysanthemum Throne on May 1, 2019.
中略
They made the decision to avoid confusion in such procedures as tax payments and pension payments because government organizations, such as the National Tax Agency and the Japan Pension Service, are using gengo in their jobs with banks and other private companies by encoding the era names.
以下省略
http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201805180036.html

今回調べたのはencode / ɪnkóʊd /です。『ジーニアス英和辞典』(第四版,大修館書店)によると「<通信文・データなど>を符号化[コード化]する;符号化して発信する,〈(外国語の)語句〉を使って発表[発信]する,〈多言語の語句〉を正しく書く[話す]」とありました。また、LDOCEにはto put a message or other information into codeと記載されていました。Codeに「…にする」などという意味の接頭辞であるen-から成り立っている単語であることが分かりました。ちなみに反対の意味の「〈符号[コード]化された通信文・データなど〉を(受信して)複合化する,(元に戻して)解読する;〈外国語〉の意味を理解する」という意味のdecode / dìːkóʊd /という単語があることもわかりました。(rain)