常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

moribund 復習

 パレスチナガザ地区イスラエルの国境沿いで14日に開かれた集会において、パイスラエル軍パレスチナ人に向けて実弾を発砲し多数の死傷者を出した模様です。


JERUSALEM — Across the Gaza Strip on Monday morning, loudspeakers on minarets urged Palestinians to rush the fence bordering Israel, where they were met by army snipers. At least 58 were killed and thousands injured, local officials said — the worst day of carnage there since Israel invaded Gaza in 2014.

Hours later, a beaming Ivanka Trump helped unveil a stone marker etched with her father’s name on the new American Embassy in Jerusalem, keeping his campaign promise to officially acknowledge Jerusalem as Israel’s capital. An audience of 800 religious conservatives and right-wing politicians from both countries sang “Hallelujah.”

“What a glorious day,” exulted Prime Minister Benjamin Netanyahu.

The two scenes, only an hour’s drive apart, illustrated the chasm dividing Israelis and Palestinians more than at any moment in recent history.

For generations, both sides of the conflict have been locked in competing, mutually negating narratives, with only sporadic flickers of hope for peace despite the efforts of a long list of presidents and secretaries of state.

(中略)

In Gaza, Khalil al-Hayya, deputy chief of Hamas, blamed the United States for inciting the violence by moving the embassy to Jerusalem, reversing decades of American policy and defying international consensus. “The American administration bears responsibility for all consequences following the implementation of this unjust decision,” he said.

The two sides were in equally different worlds when speaking of how the embassy opening would affect the moribund peace process.

 moribund /mˈɔːrəb`ʌnd/ に注目しました。『ジーニアス英和辞典第5版』(大修館) によると「瀕死状態の、破滅しかけてた」といった意味があります。次に『ケンブリッジ英英辞典』をみると “(especially of an organization or business) not active or successful” または “used to describe a business, market, etc. that is not active or successful” と定義されていて、市場や仕事が停滞しているあるいは成功には程遠い進捗具合を表していることが窺えます。
 moribund は「死ぬ」という意味のある 接頭辞 “mori” (morior) “ から派生したラテン語である moribundus” が語源とされていることがわかりました。また上途の定義にもあるように経済や政治などの勢力が崩壊に近い状況を指す場合に moribund が用いられ、(主に)人の死を表す場合には die が使われることが窺えます。

 一昨日発表されたイスラエル米国大使館のエルサレム移転に抗議した集会の最中に事件は発生し、イスラエル軍ガザ地区に侵攻して以来最悪の犠牲者が出ているそうです。(Happidra)

https://mobile.nytimes.com/2018/05/14/world/middleeast/iraq-election-moktada-al-sadr.html

moribund 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

one out away from〜 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から