常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

white-collar 復習

英検の参考書から学んだ表現を紹介したいと思います。(かぶりました)

今回はwhite-collarです。
直訳すると「白い襟」ですが、ここでは色彩のcollarではありません。
まず、『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)でcollarを調べたところ「えり、カラー<職務・束縛などの象徴>」とありました。ここでは表現は職務を表していることがわかります。
続いて、この反対語であるblue-collarを調べたところ、「(主に米)肉体労働(者)の, ブルーワーカーの」とあり、対義語としてwhite-collarがありました。つまり、この表現の意味は「頭脳労働者の」といった意味になります。ネクタイ姿で仕事をすることからこのような表現になったのでしょうか。

ちなみにwhite-collar crimeで「知能犯罪」といった意味になります。(amphibian)

blue-collar 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
blue-collar - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
blue-collar 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

cf. iron collar